行业关键字
UI设计UI理论和资料 → 正文
中文网站中的Tag Cloud
作者: Rex Wong 来源: uigarden 时间: 2007年3月13日

在网站中,Tag cloud 采用更大字体,或者更深色彩来强调某些标签,这些标签通常按照字母顺序排列,因此,在英文世界里,tag cloud可以作为一种可视化的导航方法,但在中文世界中会怎样呢?或者更具体一点,在香港会怎样呢?

中国人的语言环境

给出答案前,对中国人的语言环境,我们应该有些基本认识,在中国内地,人们阅读和写作采用的是简体字,而在台湾地区,则是繁体字,可是,他们说的都是汉语*。除了一些新科技术语,比如:"mp3","qq"等,几乎所有的外语词汇都有汉语翻译。

但在香港,语言环境更复杂一点。香港人阅读写作使用汉字,但说的却是广东话(一种中文方言)。同时在一些商务环境下,仍然使用英语,这两种因素的影响,使得香港人书写中文的方式变得不同于内地人和台湾人。此外,香港人使用英语词汇的频率比起内地和台湾人都多,他们不花太多心思在怎样翻译,本土化外国词汇这一点上。比如:"buffet""餐点", "tiramisu""提拉米苏", "proposal""提议", "(to) confirm""确认", "(to) cancel""取消",等等,这些名词和动词,都有汉语翻译,但是香港人更愿意说英文,即使只是广东话中夹杂英文。 

Tag Cloud设计带来的影响

采用tag cloud使许多标签更形象化的意义是什么?

首先,按英文中26个字母的排序方式在汉字中行不通。因为在中国,应用最广泛部首检字法是按照笔画多少来排序,可是汉字的笔画数目并不容易比较。当然我可以很容易的说出"一"这个字的笔画肯定少于"國",但如果是比较"國"和"條"俩字呢?这两个字有一样的笔画数目,那谁应该排在前面?普通用户们不会有答案。

在内地的一些网站采用另一种方法 — 按照拼音字母的顺序(拉丁字母为汉字注音),这是因为内地人学习汉字的时候都和拼音分不开的,即便拉丁字母对应到拼音上不是那么准确。然而,这种方法在现在的香港行不通,因为广东话的发音系统不同于标准汉语。虽然我们香港人在排列姓氏的时候,是按照广东话发音在拉丁字母表中的顺序,但如果对日常事务排序,这种方法却并不常用。

第二,网页上显示不同大小的汉字并不容易。因为在页面上,普通字体的汉字在被放大以后,就不好看了。用户会觉得大字体的汉字看起来很“不专业”或者说"像代码一样"(一般,视觉设计师的解决办法是,用更好看的字体或者干脆把文字部分做成图片)。
你或许以为这只是一个品味或者审美方面的问题,但实际生活中,我确实听到一些用户说,他们以为tag cloud表示的是,网站出了问题——"为什么网页上面一团糟? 到处都是大小不规则的字体和代码一样的文字"。这同样也暗示了越大就越容易被用户接受" 这条规则在这个问题上也许并不适用。

第三,一个中文网站中的tag cloud可能不会只有汉字标签,还有英文标签。而且,我估计,在香港网站上的英文标签数量可能会高于台湾,最后是内地。这只是一个猜测,因为迄今为止,我知道在香港网站上,标签还很少,但是如果这样的tag cloud,还会被继续使用,那么很快,香港网站上的标签可能一半是英文,一半是中文,而且会夹杂在一起。这个问题又回到了刚才我们关于检索顺序的讨论 — 如果我们把标签按字母表顺序排序,把英文和中文标签分成两组,那么这样一来,用户在访问网站时,会很快就发现"最热资讯"么?

在中文网站里,tag cloud看起来会怎样?

前文提到了三个方面的影响,那么在中文网站中,我们应该怎样去中设计tag cloud显示标签呢?

字体大小的问题相比之下更容易解决。一个办法,是采用flash或者将将漂亮的字体文字做成图片;另一种办法是,用色彩来区分不同,而不是采用通常的办法——以字体大小去区分。

我们在这里讨论的检索排序,其实不是一个新问题。过去,负责汉化英文软件的开发者也面临过同样的问题,但至今,它都没有被很好的解决掉。然而,如果我们要讨论tag cloud的设计,我的想法是我们或许可以完全抛掉排序。

为 什么我们必须去为标签排序?你可以在一个tag cloud上放上许多不同的排序方式,不仅仅是依照字母表或者笔画多少,还可以是"最近被添加的"或者是"最近被修改过"的。而且,所有的这些,都是建立在一个假设之上的---假设人们在检索tag cloud 中的标签时会按照阅读文章的顺序,即从左到右,从上到下。这种假设合理么?要使分类顺序失去作用,或许我们可以用弹出的大字体来强调标签,那更能吸引用户的注意力只要tag cloud不是网站唯一的导航地图,就不必列一个无止境的标签列表.或许使用tag cloud的一个最好的方法是强调可视化而不是导航功能。

*外国人学习的汉语一般都指香港和内地的"普通话",在台湾,人们称之为"国语"。虽然在形式上,有些不同,普通话和国语基本上可以看作是同一种语言.

本文作者 Rex Wong, 最初发表于 http://www.uigarden.net/chinese/zhong-wen-wang-zhan-tag。如想阅读更多类似文章,请到: www.uigarden.net

© ui花园版权所有,经许可转载。

(责任编辑:  

作品欣赏

欢迎关注视觉同盟微信公众号:
微信公众平台:搜索“vudn2004”或扫描下面二维码:
English | 关于我们 | 站点地图 | 联系热线 | 合作伙伴 | 艺术顾问 | 订阅 | 手机版
版权所有 © 2004-2024 视觉同盟 visionUnion.com)
Copyright © 2004-2024 VisionUnion.com Incorporated. All rights reserved
京ICP备09005192号
视觉同盟旗下子站:品牌专区 | 创意设计人才网 | 视觉同盟社区 | 视觉同盟论坛 | 英文版